外国語広場 gaikoku.info

外国語学習者の情報源・情報交換の場


外国語広場 >> 英語 >>生きた英語表現
各国語のページ

 ホーム

 英語

 スペイン語

 フランス語

 イタリア語

 ポルトガル語

 ドイツ語

 アラビア語

 中国語

 韓国・朝鮮語

 東南アジア総合

 インドネシア語

 フィリピン語

 タイ語

 ベトナム語

 カンボジア語

 ビルマ語

 ロシア語

 ポーランド語

 ルーマニア語

 ブルガリア語



【コラム】 生きた英語表現 徒然なるままに
〜英語ニュースライター 大武正樹のひとくち解説

アメリカ・イギリスなどのメディアからちょっとスパイスの効いた英語表現を日々落穂拾い。
NHK国際放送局英語ニュースデスクの大武正樹氏によるコラムです。

生きた英語表現 5 「噛めば噛むほどコカの味」
生きた英語表現 4 「借りた時間で生きる」とは
生きた英語表現 3 『回転寿司ねるとん』を英語で何というか
生きた英語表現 2 「代わり映えしないメンツ」を英語で何というか
生きた英語表現 1 『アメリカでも「ご利用は計画的に』
生きた英語表現 5 「噛めば噛むほどコカの味」


「噛めば噛むほどコカの味」

BBCのFrom Our Own Correspondent(5月13日)で、
"Evo Morales(ボリビアの新大統領)used to be a coca leaf grower and cut his political teeth campaigning on their behalf."と言っていた。cut your teeth on sthは、to get your first experience of doing something by practicing on something simple (Longman)の意。
このBBCの記者は、ボリビアからのレポートの中で、「コカの葉を現地の人に勧められ、噛んでみた」と彼自身の実体験(と感想)を語っていた。「(歯で)噛んだ」という表現が伏線となって、後に来る"Morales cut his teeth campaigning on their behalf."と続く。この場合のtheirは、コカの栽培をしている多くの農夫たち。これは軽く「座布団一枚」でした。お見事!

"Happy Slapping"という名の『人間狩り』

5月18日のABC Nitelineのpodcastでこの表現を初めて聞いた。

"One teenager ― it is usually a teenager ― attacks an unwitting passerby while another films the assault on a cell phone. The clip then spreads like wildfire, presented as an amusing blooper sent from phone to phone, posted on the Internet or e-mailed."

10代の若者に多いらしいが、武装した一人が見知らぬ人にいきなり殴りかかり、怪我をさせる(死亡させることも)。もう一人はその一部始終を携帯の動画に録画し、他の携帯へ送ったり、インターネットに載せて「楽しむ」のだという。

レポートの中でも、犯罪の卑劣さとその行為を示す"Happy Slapping"にはあまりにもギャップがあり過ぎると言っていた。全くもってその通り。犠牲者に多いのも若者らしい。

ABCのサイトで確認したら、タイトルは'Happy Slapping' Spreads in Londonとある。hapとslapで韻を踏み、後半は[n]の音でまとめ(まあこれは地名なので偶然とも考えられるが)、アクセントでも「強弱強弱強弱強弱」とリズムが取れている。声に出して読むと語呂がいいのが分かる。語呂がいい分、余計に事の深刻さが軽んじられて伝わるような気がしなくもない。

日本ではこの"Happy Slapping"はまだ聞かないな、と最初は思った。でもよく考えてみると『オヤジ狩り』がある。携帯の動画に撮っていないというだけで立派な?"Happy Slapping"だ。

日本では小学生がマンションの高層階から投げ落とされ、下校中に絞殺され、ダンプに跳ねられて血だらけで意識がないまま山中に置き去りにされる。レポートを聞いて「ロンドンは恐ろしい」と一瞬思ったが、今は日本が数枚上かもしれない。


「有閑マダム」を英語で

答えを先にすると、ladies who lunch。他にも意訳するにはいろいろあると思うが、ニュアンスも含めてほぼドンピシャなのが先の表現。BBCのFrom Our Own Correspondent(5月13日)でも出てきた。直訳すれば「昼食を取る婦人たち」だが、「ジーニアス大辞典での定義は、「金持ちの有閑夫人たち(高級レストランでの昼食会に来る時間と金がある)」とある。

会社勤めを始めて20年近く経つが、新年度が来るたびに仕事が増え、外へ「ランチ」どころではない。最近では、「社食で暖かいものが食べられればいいや」と開き直れるようになった。だからたまに外部の人と「渋谷でランチ」の話があっても恥ずかしながら店を知らない。でもできれば "gentlemen who lunch"(パロってみました)の仲間入りをしたいと思う今日この頃。

 


大武正樹 Mixiコラム
大武正樹 Vital Japan(英語討論勉強会)での講演
"The Rhetoric of U.S. Presidents" 「大統領の英語」
"Sense of Humor in U.S. Presidents -- from political gaffes to wittyone-liners"
「米大統領選にみるユーモアのセンス」


各国語学習
掲示板

 英語学習法BBS

 英語イベント等BBS

 スペイン語BBS

 フランス語BBS

 イタリア語BBS

 ポルトガル語BBS

 ドイツ語BBS

 アラビア語BBS

 中国語BBS

 韓国・朝鮮語BBS

 インドネシア語BBS

 フィリピン語BBS

 タイ語BBS

 ベトナム語BBS

 カンボジア語BBS

 ビルマ語BBS

 その他東南アジア

 ロシア語BBS

 ポーランド語BBS

 ルーマニア語BBS

 ブルガリア語BBS

 その他の言語BBS

学習方法や関連情報の交換にご利用ください。


このサイトについて   【連絡先】 info@gaikoku.info   更新 2006/8/30


(C)2002-2006外国語広場/gaikoku.info All rights reserved.