新市場というより、既存の市場に乗り込んだ It wasn't so much creating a new market as tapping an existing one. [ZDNet Nov 15, 2001] ◆記事全文◆ 一昨日に続いて、COMDEX(コムデックス)の話題を取り上げよう。 この文は、Technologyの今を伝えるZDNetから。ちなみにZDNet Japan(日本語)の今回のCOMDEXに関するページはこちら。 オンラインオークションサイトのeBayのCEOであるMeg Whitman氏の基調講演をこの記事では伝えている。 この文は、PDAのメーカーであるPalmのKen Wirt副社長が、ビデオの中で言ったという言葉だ。同氏は、eBayのサイト上でPalm製品の中古品の販売を始めたが、同社が直接販売する前からeBay上には何千ものPalm製品が取引されていたことに気づいたという。 それに続く言葉が、本日の文。 いわく、 「新たな市場を作り出すというより、既存の市場へと乗り込んだのです。」 tapというのは、様々な意味があるが、ここでは、「(市場、商売など)に道を開く」という意味。tap a new marketで、「新規市場を開拓する」ということ。この意味では、tap into a new marketのように intoをつけた tap into という形も良く使う。 それから本日の文は、 not so much 〜 as 「〜というよりはむしろ」 という表現が使われている。 つまり、「creating a new market というよりも tapping a existing market だった」という文だ。この表現は、日常的に良く使う言い方。もし自分のボキャブラリーになければ、ぜひ覚えよう。 こういう頻度の高い表現を含む文は、何度も口に出して繰り返して、文ごとそのまま覚えてしまうのが良いですよ。そうすると、とっさのときに口をついて出てきますから。 (Nov 14, 2001) |