フィオリーナを全面的に支持

HP's full board of directors, except for Walter Hewlett, released a statement Wednesday saying it ``unequivocally'' backs Fiorina.


[The New York Times  Nov 6, 2001]


ヒューレットパッカード(HP)は、ヒューレッドさんとパッカードさんが創業した、シリコンバレーのさきがけとなったような会社だ。

この2人の創業者のヒューレットさんとパッカードさんの子孫たちが、HPによるコンパックの買収に反対していると発表した。

本日の文は、それに対して、取締役会は、CEOのFiorinaによるコンパックの買収の決定を明確に支持しているという内容。

この9月にHPは、コンパックを買収することを発表し、世間を驚かせた。ヒューレットパッカードはPC市場で第3位、コンパックは第2位のメーカーだ。ちなみに第1位はデル。

HP、コンパックの両社とも市場でのシェアも株価も下落傾向だったために、この両社合併について冷ややかな目も向けられた。それにPC市場は、このところ値段の下落と需要の低迷が著しく、PCへのこだわりが経営戦略的に意味があるのかも疑問視されていた。

買収の決定をしたHPのCEOは、Carly Fiorinaという女性。彼女はもともとLucent Technologiesの花形セールスマン、いや女性だからセールスウーマンか、だったところでヘッドハントされて、1999年にHPのCEOとなった。金髪で、セールスウーマンだったにしては、なかなかの美貌で華があり、日本でもずいぶんとメディアにでていたので、顔もお馴染みだろう。

取締役会は、Carly Fiorinaを支持するといっているものの、シリコンバレーを体現したような創業者の家族たちからの反対なだけに、社員や周囲の士気にも影響するだろう。もちろん最後は資本の論理だけれど。

unequivocally は、「明白な、明確な」あるいは「絶対的な」という意味。equivocalは、言い換えるとambiguous(多義の、どうとでも解釈できる)ということ。だからunequivocalは、その反対で、「一つの意味にしか解釈できない、はっきりしている、明確な」ということ。equivocalの語源は、ラテン語で「紛らわしい声」という言葉から。


(Nov 6, 2001)

gaikokugo@geo-g.com

外国語広場: 英語  英語ひとくち解説