外国語広場 gaikoku.info

外国語学習者の情報源・情報交換の場


外国語広場 >> 英語 >>生きた英語表現
各国語のページ

 ホーム

 英語

 スペイン語

 フランス語

 イタリア語

 ポルトガル語

 ドイツ語

 アラビア語

 中国語

 韓国・朝鮮語

 東南アジア総合

 インドネシア語

 フィリピン語

 タイ語

 ベトナム語

 カンボジア語

 ビルマ語

 ロシア語

 ポーランド語

 ルーマニア語

 ブルガリア語



【コラム】 生きた英語表現 徒然なるままに
〜英語ニュースライター 大武正樹のひとくち解説

アメリカ・イギリスなどのメディアからちょっとスパイスの効いた英語表現を日々落穂拾い。
NHK国際放送局英語ニュースデスクの大武正樹氏によるコラムです。

■生きた英語表現 4 「借りた時間で生きる」とは
生きた英語表現 3 『回転寿司ねるとん』を英語で何というか
生きた英語表現 2 「代わり映えしないメンツ」を英語で何というか
生きた英語表現 1 『アメリカでも「ご利用は計画的に』

「借りた時間で生きる」とは?

"For the children of Chernobyl now in their 20s, life often feels like borrowed time."

チェルノブイリ原発事故発生後20年のレポートで出てきた表現。ABCかNBCか、Jim Lehrerのどれかメモし忘れました、失礼。
be living on borrowed timeはイディオムで、to be still alive after the time that you were expected to dieの意味。「生死の境をさまよった後の残りの人生」の意味だが、個人的には『おまけの人生』と呼んでいる。
「誰から(借りた時間)か」(Time borrowed from who?)までは書いてないが、God(この場合Gは大文字)であることは明らか。


「けじめ」を英語で

9・11同時多発テロ事件絡みで起訴されているムサウィ被疑者への陪審員の判決に関するレポート(NPR Story of the Day "No Model Client" 5月4日)で、"Some of them (the bereaved families) said they needed it (the death sentence) for closure."と言っていた。
この場合、closureは心理学用語で、「けじめ」や「締めくくり」の意味。オンライン辞書のEncartaでは、closure: the sense of finality and coming to terms with an experience, felt or experienced over timeとある。
宇和島水産高校の練習船「えひめ丸」が米海軍潜水艦「グリーンビル」に衝突され、沈没した事件(2001年2月)で、ハワイ在住の日系ウクレレ奏者が自作の曲(鎮魂歌)を披露してインタビューに答えていたが、そのコメントの中にも"closure"が使われていた。
give sb a sense of closureやbring sth to closureの形でよく使われる。


old chestnut(古い栗)とは?

You may have heard the old chestnut that "Variety is the spice of life."

NPR: Story of the Day "Sharing One Secret to Happiness"(5月13日)の冒頭のコメント。old chestnutは、a joke or story that has been repeated many times (Longman)で、a clicheや a hackneyed expressionの意。

pull one's chestnuts out of the fireは、「(人)のために手先となって危険な仕事をする」「火中の栗を拾う」。そう言えば昔、世界史の教科書に、欧米の列強にそそのかされて大国ロシアに対峙し、火中の栗を拾わされている少年(日本)の風刺漫画が載っていました。

Variety is the spice of life.は「いろいろあってこそ人生は楽しい」の意味ですが、この慣用句を聞くたびに島倉千代子の『人生いろいろ』を思い出します。しかもコロッケの物真似バージョンで。そして今日も思い出し笑い。

4分半の番組の半ばで学者が、
"Human beings adapt to any pleasure that's repeated too quickly, which is why the tenth bite of pancakes and syrup is never as good as the first. Variety is the trick we use to circumvent this fact."と言っていた。
確かにその通り。いくら好きでも食べ続けたら飽きます。寿司屋に「がり」があるものこのためでしょう。シーフードに慣れた舌を一度「リセット」するため、とも聞いたことが。でもこれだけ言っておきながら、「がり」は苦手なんだな。「そうだ、寿司屋行こう」(廻ってるヤツね)。


大武正樹 Mixiコラム
大武正樹 Vital Japan(英語討論勉強会)での講演
"The Rhetoric of U.S. Presidents" 「大統領の英語」
"Sense of Humor in U.S. Presidents -- from political gaffes to wittyone-liners"
「米大統領選にみるユーモアのセンス」


各国語学習
掲示板

 英語学習法BBS

 英語イベント等BBS

 スペイン語BBS

 フランス語BBS

 イタリア語BBS

 ポルトガル語BBS

 ドイツ語BBS

 アラビア語BBS

 中国語BBS

 韓国・朝鮮語BBS

 インドネシア語BBS

 フィリピン語BBS

 タイ語BBS

 ベトナム語BBS

 カンボジア語BBS

 ビルマ語BBS

 その他東南アジア

 ロシア語BBS

 ポーランド語BBS

 ルーマニア語BBS

 ブルガリア語BBS

 その他の言語BBS

学習方法や関連情報の交換にご利用ください。


このサイトについて   【連絡先】 info@gaikoku.info   更新 2006/7/24


(C)2002-2006外国語広場/gaikoku.info All rights reserved.