オバマ大統領 東京演説(サントリーホール) 原文(全文トランスクリプト)と解説
Address at Suntory Hall, Tokyo by President Barack Obama
|
■オバマの英語を学ぶトップページ 選挙戦から就任式にいたるまでの演説の解説やリンク
■オバマ大統領 就任演説 原文と詳細な解説 おすすめ!
■オバマ演説はこう使う!〜オバマ演説を活用して英語力アップする方法
2009年2月16日
■【書籍】
[対訳] オバマ東京演説(生声CD付)(CNN
English Exress編、1050円) New!
オバマ東京演説の映像はこちら
※以下の原稿と解説は、中級英語勉強会-
Vital Englishにて配布したものです。 |
オバマ東京演説 原文
|
語句解説
|
内容解説
|
Thank you so much. Thank you very much. (Applause.)
Good morning. It is a great honor to be in Tokyo -- the first
stop on my first visit to Asia as President of the United States.
(Applause.)
Thank you. It is good to be among so many of you -- Japanese
and I see a few Americans here -- (applause) -- who work every
day to strengthen the bonds between our two countries, including
my longtime friend and our new ambassador to Japan, John Roos.
(Applause.)
|
bond: 絆
ambassador: 大使
(c.f. embassy: 大使館)
|
★感謝
スピーチは必ず謝辞から始める
John Roos: ジョン・ルース。オバマに指名された駐日米国大使。シリコンバレーの弁護士で、大統領選ではオバマへの資金調達を支えた。
|
It is wonderful to be back in Japan. Some of you
may be aware that when I was a young boy, my mother brought
me to Kamakura, where I looked up at that centuries-old symbol
of peace and tranquility -- the great bronze Amida Buddha. And
as a child, I was more focused on the matcha ice cream. (Laughter.)
And I want to thank Prime Minister Hatoyama for sharing some
of those memories with more ice cream last night at dinner.
(Laughter and applause.) Thank you very much. But I have never
forgotten the warmth and the hospitality that the Japanese people
showed a young American far from home.
|
Amida Buddha: 阿弥陀如来
the great bronze Amida Buddha:
鎌倉の大仏のこと
tranquility: 静寂
warmth: 暖かさ; 思いやり
|
★聴衆とのBridging
聴衆と共通する話題で心理距離を縮める効果
|
And I feel that same spirit on this visit: In
the gracious welcome of Prime Minister Hatoyama. In the extraordinary
honor of the meeting with Their Imperial Majesties, the Emperor
and Empress, on the 20th anniversary of his ascension to the
Chrysanthemum Throne. In the hospitality shown by the Japanese
people. And of course, I could not come here without sending
my greetings and gratitude to the citizens of Obama, Japan.
(Applause.)
|
Their
Imperial Majesties: 両陛下
ascension: 即位、登ること
(動) ascend ⇔ descend
the Chrysanthemum Throne: 皇位
|
★相手の文化への敬意とユーモア |
Now, I am beginning my journey here for a simple
reason. Since taking office, I have worked to renew American
leadership and pursue a new era of engagement with the world
based on mutual interests and mutual respect. And our efforts
in the Asia Pacific will be rooted, in no small measure, through
an enduring and revitalized alliance between the United States
and Japan.
|
|
★ブッシュ時代の単独行動主義から多国間協調主義への変わったことを強調 |
From my very first days in office, we have worked
to strengthen the ties that bind our nations. The first foreign
leader that I welcomed to the White House was the Prime Minister
of Japan, and for the first time in nearly 50 years, the first
foreign trip by an American Secretary of State, Hillary Clinton,
was to Asia, starting in Japan. (Applause.)
|
|
★相手が何を望んでいるかを
把握して話をする
i.e. 「米国は日本を重視してくれるのか?中国に傾いているのではないか?という日本の不安」
⇒日本がアジアで最も重要な同盟国であること具体例をあげて説明
|
In two months, our alliance will mark its 50th
anniversary -- a day when President Dwight Eisenhower stood
next to Japan's Prime Minister and said that our two nations
were creating "an indestructible partnership" based
on "equality and mutual understanding."
|
alliance:
同盟 |
★日米同盟の意義を強調 |
In the half-century since, that alliance has endured
as a foundation for our security and prosperity. It has helped
us become the world's two largest economies, with Japan emerging
as America's second-largest trading partner outside of North
America. It has evolved as Japan has played a larger role on
the world stage, and made important contributions to stability
around the world -- from reconstruction in Iraq, to combating
piracy off the Horn of Africa, to assistance for the people
of Afghanistan and Pakistan -- most recently through its remarkable
leadership in providing additional commitments to international
development efforts there.
|
piracy: 海賊行為 |
★日米の共通点を強調、鳩山政権へのリップサービス。 |
Above all, our alliance has endured because it
reflects our common values -- a belief in the democratic right
of free people to choose their own leaders and realize their
own dreams; a belief that made possible the election of both
Prime Minister Hatoyama and myself on the promise of change.
And together, we are committed to providing a new generation
of leadership for our people and our alliance.
|
|
|
That is why, at this critical moment in history,
the two of us have not only reaffirmed our alliance -- we've
agreed to deepen it. We've agreed to move expeditiously through
a joint working group to implement the agreement that our two
governments reached on restructuring U.S. forces in Okinawa.
And as our alliance evolves and adapts for the future, we will
always strive to uphold the spirit that President Eisenhower
described long ago -- a partnership of equality and mutual respect.
(Applause.)
|
expeditiously:迅速に |
★日米同盟を深化させるとの言及とともに日本側への牽制の意図も見え隠れ。 |
But while our commitment to this region begins
in Japan, it doesn't end here. The United States of America
may have started as a series of ports and cities along the Atlantic
Ocean, but for generations we have also been a nation of the
Pacific. Asia and the United States are not separated by this
great ocean; we are bound by it. We are bound by our past --
by the Asian immigrants who helped build America, and the generations
of Americans in uniform who served and sacrificed to keep this
region secure and free. We are bound by our shared prosperity
-- by the trade and commerce upon which millions of jobs and
families depend. And we are bound by our people -- by the Asian
Americans who enrich every segment of American life, and all
the people whose lives, like our countries, are interwoven.
|
interwoven> interweave:絡み合っている、混交している
|
★「太平洋国家としての米国」をこのスピーチでは繰り返し述べ、アジア重視の姿勢をアピール。 |
My own life is a part of that story. I am an American
President who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a
boy. My sister Maya was born in Jakarta, and later married a
Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in
the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine
or an education that might give them a foothold in the world
economy. So the Pacific Rim has helped shape my view of the
world.
|
the Pacific Rim: 環太平洋地域 |
★「太平洋国家として米国」
自分をその象徴として物語る
|
And since that time, perhaps no region has changed
as swiftly or dramatically. Controlled economies have given
way to open markets. Dictatorships have become democracies.
Living standards have risen while poverty has plummeted. And
through all these changes, the fortunes of America and the Asia
Pacific have become more closely linked than ever before.
|
plummet: 急に下がる |
|
So I want everyone to know, and I want everybody
in America to know, that we have a stake in the future of this
region, because what happens here has a direct effect on our
lives at home. This is where we engage in much of our commerce
and buy many of our goods. And this is where we can export more
of our own products and create jobs back home in the process.
This is a place where the risk of a nuclear arms race threatens
the security of the wider world, and where extremists who defile
a great religion plan attacks on both our continents. And there
can be no solution to our energy security and our climate challenge
without the rising powers and developing nations of the Asia
Pacific.
|
stake: 利害関係
defile: 汚す、冒涜する |
|
To meet these common challenges, the United States
looks to strengthen old alliances and build new partnerships
with the nations of this region. To do this, we look to America's
treaty alliances with Japan, South Korea, Australia, Thailand
and the Philippines -- alliances that are not historical documents
from a bygone era, but abiding commitments to each other that
are fundamental to our shared security.
|
bygone: 過去の
(cf.) Let bygones be bygones. 過去は水に流そう。
abiding : 永続的な、不変の |
|
These alliances continue to provide the bedrock
of security and stability that has allowed the nations and peoples
of this region to pursue opportunity and prosperity that was
unimaginable at the time of my first childhood visit to Japan.
And even as American troops are engaged in two wars around the
world, our commitment to Japan's security and to Asia's security
is unshakeable -- (applause) -- and it can be seen in our deployments
throughout the region -- above all, through our young men and
women in uniform, of whom I am so proud.
|
bedrock:
根本、基盤 |
|
Now, we look to emerging nations that are poised
as well to play a larger role -- both in the Asia Pacific region
and the wider world; places like Indonesia and Malaysia that
have adopted democracy, developed their economies, and tapped
the great potential of their own people.
|
be
posed to 〜: 〜する準備の整った
tap: (能力などを)利用する
|
|
We look to rising powers with the view that in
the 21st century, the national security and economic growth
of one country need not come at the expense of another. I know
there are many who question how the United States perceives
China's emergence. But as I have said, in an interconnected
world, power does not need to be a zero-sum game, and nations
need not fear the success of another. Cultivating spheres of
cooperation -- not competing spheres of influence -- will lead
to progress in the Asia Pacific. (Applause.)
|
at
the expense of 〜: 〜の代わりに、〜を犠牲にして
sphere: (活動などの)範囲
|
★米国が中国を重視することの理由を説明 |
Now, as with any nation, America will approach
China with a focus on our interests. And it's precisely for
this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation
with China on issues of mutual concern, because no one nation
can meet the challenges of the 21st century alone, and the United
States and China will both be better off when we are able to
meet them together. That's why we welcome China's effort to
play a greater role on the world stage -- a role in which their
growing economy is joined by growing responsibility. China's
partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic
recovery. China has promoted security and stability in Afghanistan
and Pakistan. And it is now committed to the global nonproliferation
regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the
Korean Peninsula.
|
jumpstart: 再び活性化させる
nonproliferation: 不拡散
(cf. prolific: 多産な)
pursuit: 追及
|
|
So the United States does not seek to contain
China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening
of our bilateral alliances. On the contrary, the rise of a strong,
prosperous China can be a source of strength for the community
of nations.
|
contain:
封じ込める
(cf.: containment)
bilateral: 二国間の、双務の
prosperous: 繁栄した
|
|
And so in Beijing and beyond, we will work to
deepen our strategic and economic dialogue, and improve communication
between our militaries. Of course, we will not agree on every
issue, and the United States will never waver in speaking up
for the fundamental values that we hold dear -- and that includes
respect for the religion and cultures of all people -- because
support for human rights and human dignity is ingrained in America.
But we can move these discussions forward in a spirit of partnership
rather than rancor.
|
waver: ゆらぐ
hold dear: 大事だと思う
be ingrained: 深く染み込んだ
rancor: 深い恨み
|
|
In addition to our bilateral relations,
we also believe that the growth of multilateral organizations
can advance the security and prosperity of this region. I know
that the United States has been disengaged from many of these
organizations in recent years. So let me be clear: Those days
have passed. As a Asia Pacific nation, the United States expects
to be involved in the discussions that shape the future of this
region, and to participate fully in appropriate organizations
as they are established and evolve. (Applause.)
|
|
★ブッシュ時代の単独行動主義への決別を強調。「アジア太平洋国家としての米国」がアジアでの国家間組織にも関与することを宣言。
東アジア共同体構想に釘をさす意図も。
|
That is the work that I will begin on this trip.
The Asia Pacific Economic Cooperation forum will continue to
promote regional commerce and prosperity, and I look forward
to participating in that forum this evening. ASEAN will remain
a catalyst for Southeast Asian dialogue, cooperation and security,
and I look forward to becoming the first American President
to meet with all 10 ASEAN leaders. (Applause.) And the United
States looks forward to engaging with the East Asia Summit more
formally as it plays a role in addressing the challenges of
our time.
|
Asia
Pacific Economic Cooperation : APEC
catalyst: 触媒 |
|
We seek this deeper and broader engagement because
we know our collective future depends on it. And I'd like to
speak for a bit about what that future might look like, and
what we must do to advance our prosperity, our security, and
our universal values and aspirations.
|
our
collective future: 我われ共通の未来
aspiration: 願望、熱望、抱負
|
|
First, we must strengthen our economic recovery,
and pursue growth that is both balanced and sustained.
|
|
|
The quick, unprecedented and coordinated action
taken by Asia Pacific nations and others has averted economic
catastrophe, and helped us to begin to emerge from the worst
recession in generations. And we have taken the historic step
of reforming our international economic architecture, so that
the G20 is now the premier forum for international economic
cooperation.
|
unprecedented:
前例のない
avert: 起こるのを防ぐ、回避する
catastrophe: 大惨事 (発音注意)
|
|
Now, this shift to the G20, along with the greater
voice that is being given to Asian nations in international
financial institutions, clearly demonstrates the broader, more
inclusive engagement that America seeks in the 21st century.
And as a key member of the G8, Japan has and will continue to
play a leading and vital role in shaping the future of the international
financial architecture. (Applause.)
|
|
|
Now that we are on the brink of economic recovery,
we must also ensure that it can be sustained. We simply cannot
return to the same cycles of boom and bust that led to a global
recession. We can't follow the same policies that led to such
imbalanced growth. One of the important lessons this recession
has taught us is the limits of depending primarily on American
consumers and Asian exports to drive growth -- because when
Americans found themselves too heavily in debt or lost their
jobs and were out of work, demand for Asian goods plummeted.
When demand fell sharply, exports from this region fell sharply.
Since the economies of this region are so dependent on exports,
they stopped growing. And the global recession only deepened.
|
on
the brink of : 瀬戸際で
boom and bust: にわか景気と不景気
|
|
So we have now reached one of those rare inflection
points in history where we have the opportunity to take a different
path. And that must begin with the G20 pledge that we made in
Pittsburgh to pursue a new strategy for balanced economic growth.
|
inflection
point: 変曲点、転換点
|
★世界経済の転換を促す。米国市場がアジアの輸出を吸収するという構造の転換を求める。 |
I'll be saying more about this in Singapore, but
in the United States, this new strategy will mean that we save
more and spend less, reform our financial systems, reduce our
long-term deficit and borrowing. It will also mean a greater
emphasis on exports that we can build, produce, and sell all
over the world. For America, this is a jobs strategy. Right
now, our exports support millions upon millions of well-paying
American jobs. Increasing those exports by just a small amount
has the potential to create millions more. These are jobs making
everything from wind turbines and solar panels to the technology
that you use every day.
|
|
|
For Asia, striking this better balance will provide
an opportunity for workers and consumers to enjoy higher standards
of living that their remarkable increases in productivity have
made possible. It will allow for greater investments in housing
and infrastructure and the service sector. And a more balanced
global economy will lead to prosperity that reaches further
and deeper.
|
|
★相手の利益を強調して説得
米国の輸出増加、輸入減少は、アジアにもメリットをもたらすことを強調。
|
For decades, the United States has had one of
the most open markets in the world, and that openness has helped
to fuel the success of so many countries in this region and
others over the last century. In this new era, opening other
markets around the globe will be critical not just to America's
prosperity, but to the world's, as well.
|
|
★上記のロジック同様、市場開放は米国だけではなく世界経済の繁栄に寄与することを強調。 |
An integral part of this new strategy is working
towards an ambitious and balanced Doha agreement -- not any
agreement, but an agreement that will open up markets and increase
exports around the world. We are ready to work with our Asian
partners to see if we can achieve that objective in a timely
fashion -- and we invite our regional trading partners to join
us at the table.
|
in a timely fashion: 時宜良く |
|
We also believe that continued integration of
the economies of this region will benefit workers, consumers,
and businesses in all our nations. Together, with our South
Korean friends, we will work through the issues necessary to
move forward on a trade agreement with them. The United States
will also be engaging with the Trans-Pacific Partnership countries
with the goal of shaping a regional agreement that will have
broad-based membership and the high standards worthy of a 21st
century trade agreement.
|
|
★FTAについて
|
Working in partnership, this is how we can sustain
this recovery and advance our common prosperity. But it's not
enough to pursue growth that is balanced. We also need growth
that is sustainable -- for our planet and the future generations
that will live here.
|
|
|
Already, the United States has taken more steps
to combat climate change in 10 months than we have in our recent
history -- (applause) -- by embracing the latest science, by
investing in new energy, by raising efficiency standards, forging
new partnerships, and engaging in international climate negotiations.
In short, America knows there is more work to do -- but we are
meeting our responsibility, and will continue to do so.
|
combat:
闘う
embrace: 取り入れる、抱きしめる
|
★地球温暖化対策に本腰をいれることを強調。
|
And that includes striving for success in Copenhagen.
I have no illusions that this will be easy, but the contours
of a way forward are clear. All nations must accept their responsibility.
Those nations, like my own, who have been the leading emitters
must have clear reduction targets. Developing countries will
need to take substantial actions to curb their emissions, aided
by finance and technology. And there must be transparency and
accountability for domestic actions.
|
strive
for: 〜に向けて懸命に努力する
contour: 輪郭
emitter: 排出主
|
|
Each of us must do what we can to grow our economies
without endangering our planet -- and we must do it together.
But the good news is that if we put the right rules and incentives
in place, it will unleash the creative power of our best scientists,
engineers, and entrepreneurs. It will lead to new jobs, new
businesses, and entire new industries. And Japan has been at
the forefront on this issue. We are looking forward to being
a important partner with you as we achieve this critical global
goal. (Applause.)
|
endanger:
危険にさらす
unleash: 解き放つ
(cf.) leash: 鎖、綱
forefront: もっとも先にいる、先頭
|
★核兵器削減・撤廃について |
Yet, even as we confront this challenge of the
21st century, we must also redouble our efforts to meet a threat
to our security that is the legacy of the 20th century -- the
danger posed by nuclear weapons.
|
redouble:
二倍にする、強める |
|
In Prague, I affirmed America's commitment to
rid the world of nuclear weapons, and laid out a comprehensive
agenda to pursue this goal. (Applause.) I am pleased that Japan
has joined us in this effort, for no two nations on Earth know
better what these weapons can do, and together we must seek
a future without them. This is fundamental to our common security,
and this is a great test of our common humanity. Our very future
hangs in the balance.
|
affirm:
断言する、明確に主張する
rid: 取り除く、なくす
|
|
Now, let me be clear: So long as these weapons
exist, the United States will maintain a strong and effective
nuclear deterrent that guarantees the defense of our allies
-- including South Korea and Japan. (Applause.)
|
|
★核抑止が機能 |
But we must recognize that an escalating nuclear
arms race in this region would undermine decades of growth and
prosperity. So we are called upon to uphold the basic bargain
of the Nuclear Non-Proliferation Treaty -- that all nations
have a right to peaceful nuclear energy; that nations with nuclear
weapons have a responsibility to move toward nuclear disarmament;
and those without nuclear weapons have a responsibility to forsake
them.
|
undermine:
衰えさせる、危うくする
uphold : 支える、支援する
Nuclear Non-Proliferation Treaty: NPT 核不拡散条約
bargain: 契約、協定
forsake: あきらめる、捨てる
|
|
Indeed, Japan serves as an example to the world
that true peace and power can be achieved by taking this path.
(Applause.) For decades, Japan has enjoyed the benefits of peaceful
nuclear energy, while rejecting nuclear arms development --
and by any measure, this has increased Japan's security and
enhanced its position.
|
|
★日本が核の平和利用の模範と持ち上げる |
To meet our responsibilities and to move forward
with the agenda I laid out in Prague, we have passed, with the
help of Japan, a unanimous U.N. Security Council resolution
embracing this international effort. We are pursuing a new agreement
with Russia to reduce our nuclear stockpiles. We will work to
ratify and bring into force the test ban treaty. (Applause.)
And next year at our Nuclear Security Summit, we will advance
our goal of securing all the world's vulnerable nuclear materials
within four years.
|
unanimous:
全会一致
stockpile: 備蓄、現保有量
ratify: 批准
test ban treaty: 核実験禁止協定
vulnerable: 攻撃を受けやすい
|
|
Now, as I've said before, strengthening the global
nonproliferation regime is not about singling out any individual
nations. It's about all nations living up to their responsibilities.
That includes the Islamic Republic of Iran. And it includes
North Korea.
|
single
out: ひとつ選ぶ、選んで名指しする
live up to: (期待、責任に)応える
|
|
For decades, North Korea has chosen a path of
confrontation and provocation, including the pursuit of nuclear
weapons. It should be clear where this path leads. We have tightened
sanctions on Pyongyang. We have passed the most sweeping U.N.
Security Council resolution to date to restrict their weapons
of mass destruction activities. We will not be cowed by threats,
and we will continue to send a clear message through our actions,
and not just our words: North Korea's refusal to meet its international
obligations will lead only to less security -- not more.
|
confrontation:
対決
provocation: 挑発
sanctions: 制裁
be cowed by: ~におびえる
refusal: 拒否 |
★北朝鮮の核問題に強固な姿勢で臨むことを明言。 |
Yet there is another path that can be taken. Working
in tandem with our partners -- supported by direct diplomacy
-- the United States is prepared to offer North Korea a different
future. Instead of an isolation that has compounded the horrific
repression of its own people, North Korea could have a future
of international integration. Instead of gripping poverty, it
could have a future of economic opportunity -- where trade and
investment and tourism can offer the North Korean people the
chance at a better life. And instead of increasing insecurity,
it could have a future of greater security and respect. This
respect cannot be earned through belligerence. It must be reached
by a nation that takes its place in the international community
by fully living up to its international obligations.
|
in
tandem with: 連携して
repression: 圧政
gripping: 興味を引く
belligerence: 好戦性、けんか腰
(cf.) bellicose
|
|
So the path for North Korea to realize this future
is clear: a return to the six-party talks; upholding previous
commitments, including a return to the Nuclear Non-Proliferation
Treaty; and the full and verifiable denuclearization of the
Korean Peninsula. And full normalization with its neighbors
can also only come if Japanese families receive a full accounting
of those who have been abducted. (Applause.) These are all steps
that can be taken by the North Korean government if they are
interested in improving the lives of their people and joining
the community of nations.
|
the
six-party talk: 六カ国協議verifiable:
検証可能な
(cf.)verify: 確かめる、検証する
Reagan "Trust, but verify."
abducted: 拉致された
|
★日本の国民感情に配慮し、拉致問題にも言及。会場には拉致被害者の家族も招いた。 |
And as we are vigilant in confronting this challenge,
we will stand with all of our Asian partners in combating the
transnational threats of the 21st century: by rooting out the
extremists who slaughter the innocent, and stopping the piracy
that threatens our sea lanes; by enhancing our efforts to stop
infectious disease, and working to end extreme poverty in our
time; and by shutting down the traffickers who exploit women,
children and migrants, and putting a stop to this scourge of
modern-day slavery once and for all. Indeed, the final area
in which we must work together is in upholding the fundamental
rights and dignity of all human beings.
|
vigilant:
警戒を怠らない、用心する
root out: 根絶する
slaughter: 虐殺する
sea lane: 海上交通路、シーレーン
enhance: 強化する、高める
infectious disease: 伝染病
trafficker: 人身売買業者、麻薬密売人
exploit: 搾取する
scourge: 惨害、社会悪
|
|
The Asia Pacific region is rich with many cultures.
It is marked by extraordinary traditions and strong national
histories. And time and again, we have seen the remarkable talent
and drive of the peoples of this region in advancing human progress.
Yet this much is also clear -- indigenous cultures and economic
growth have not been stymied by respect for human rights; they
have been strengthened by it. Supporting human rights provides
lasting security that cannot be purchased in any other way --
that is the story that can be seen in Japan's democracy, just
as it can be seen in America's democracy.
|
indigenous: 土着の、固有の
stymie: 阻害する、邪魔する
|
|
The longing for liberty and dignity is a part
of the story of all peoples. For there are certain aspirations
that human beings hold in common: the freedom to speak your
mind, and choose your leaders; the ability to access information,
and worship how you please; confidence in the rule of law, and
the equal administration of justice. These are not impediments
to stability, they are the cornerstones of stability. And we
will always stand on the side of those who seek these rights.
|
long
for: 切望する
worship: 崇拝する
impediment: 障害
cornerstone: 礎石、基本
|
|
That truth, for example, guides our new approach
to Burma. Despite years of good intentions, neither sanctions
by the United States nor engagement by others succeeded in improving
the lives of the Burmese people. So we are now communicating
directly with the leadership to make it clear that existing
sanctions will remain until there are concrete steps toward
democratic reform. We support a Burma that is unified, peaceful,
prosperous, and democratic. And as Burma moves in that direction,
a better relationship with the United States is possible.
|
|
★民主化していない国に開放を迫る。言外に中国をさし、ビルマ(ミャンマー)は名指しで非難。 |
There are clear steps that must be taken -- the
unconditional release of all political prisoners, including
Aung San Suu Kyi; an end to conflicts with minority groups;
and a genuine dialogue between the government, the democratic
opposition and minority groups on a shared vision for the future.
That is how a government in Burma will be able to respond to
the needs of its people. That is the path that will bring Burma
true security and prosperity. (Applause.)
|
Aun
San Suu Kyi: アウンサン・スーチー女史
genuine: 本物の
|
|
These are steps that the United States will take
to improve prosperity, security, and human dignity in the Asia
Pacific. We will do so through our close friendship with Japan
-- which will always be a centerpiece of our efforts in the
region. We will do so as a partner -- through the broader engagement
that I've discussed today. We will do so as a Pacific nation
-- with a President who was shaped in part by this piece of
the globe. And we will do so with the same sense of purpose
that has guided our ties with the Japanese people for nearly
50 years.
|
|
★これまで述べてきたアジアの諸問題を解決してゆくには、日本が常に中心的存在になると、結び、同盟を強調。
「太平洋国家としての米国」を改めて強調。
|
The story of how these ties were forged dates
back to the middle of the last century, sometime after the guns
of war had quieted in the Pacific. It was then that America's
commitment to the security and stability of Japan, along with
the Japanese peoples' spirit of resilience and industriousness,
led to what's been called "the Japanese miracle" --
a period of economic growth that was faster and more robust
than anything the world had seen for some time.
|
forge:
作り出す、鋳造する
(forgedには「偽造した、ねつ造した」の意味もあるので注意)
resilience: 復元力、弾力性
industriousness: 勤勉さ
robust: 強固な
|
|
In the coming years and decades, this miracle
would spread throughout the region, and in a single generation
the lives and fortunes of millions were forever changed for
the better. It is progress that has been supported by a hard-earned
peace, and strengthened by new bridges of mutual understanding
that have bound together the nations of this vast and sprawling
space.
|
vast: 広大な
sprawling: (無造作に)広がった相手の
|
|
But we know that there's still work to be done
-- so that new breakthroughs in science and technology can lead
to jobs on both sides of the Pacific, and security from a warming
planet; so that we can reverse the spread of deadly weapons,
and -- on a divided peninsula -- the people of South can be
freed from fear, and those in the North can live free from want;
so that a young girl can be valued not for her body but for
her mind; and so that young people everywhere can go as far
as their talent and their drive and their choices will take
them.
|
divided peninsula: 分断された半島(朝鮮半島のこと) |
|
None of this will come easy, nor without setback
or struggle. But at this moment of renewal -- in this land of
miracles -- history tells us it is possible. This is the --America's
agenda. This is the purpose of our partnership with Japan, and
with the nations and peoples of this region. And there must
be no doubt: As America's first Pacific President, I promise
you that this Pacific nation will strengthen and sustain our
leadership in this vitally important part of the world.
|
setback:
後退、逆行 |
★結びとして、日本をたたえ、日米同盟の意義を強調。「アメリカ初の太平洋の大統領」としてアジアでのリーダーシップを強化してゆくことを宣言。 |
Thank you very much. (Applause.)
|
|
|
原文出典: whitehouse.gov
オバマ東京演説の映像はこちら
|
|
|
書籍 |
■【書籍】オバマ大統領演説
[完全保存版] CD2枚付
コスモピア (2009) おすすめ オバマ大統領の就任演説、勝利宣言、民主党大会での基調演説、ベルリン演説を始め、ケネディ大統領就任演説、キング牧師"I
have a Dream"演説、リンカン大統領ゲティスバーグ演説などの原稿、和訳、解説を収録し、CD2枚に音声も収録。
■【書籍】
[対訳] オバマ東京演説(生声CD付)(CNN
English Exress編、1050円) New!
|
オバマの演説で英語を勉強する |
オバマの英語を学ぶトップページ
オバマ大統領
就任演説 原文と詳細な解説 おすすめ!
オバマの演説で英語とプレゼンの勉強:民主党大会での指名受諾演説
オバマの大統領選挙
- 勝利演説 2008年11月5日
CNNが伝える小浜市が祝うオバマの勝利
2008年11月5日
説得力に満ちたパウエルのオバマ支持の理由
2008年10月19日
テレビドラマ
The West Wing はオバマそっくり!2008年11月11日New! オバマの現実が後を追ったドラマ
オバマを知る本やオーディオブック
2008年11月7日
オバマ演説集(原稿・対訳・CDつき書籍)
2008年11月26日 New!
アメリカ大統領選挙 結果をどう読むか
2008年11月10日
オバマ政権への移行チームと重要人物
2008年11月10日
歴代アメリカ大統領の演説・講演・スピーチの音声・トランスクリプト一覧
大統領の名演説などが収録された電子辞書 カシオの英語電子辞書の最高峰
中級英語勉強会
Vital English 「大統領の英語に学ぶ表現の技術」 東京にて開催
|
|
オバマを知る本と音声CD |
|
|
|
|
|