バラク・オバマ 大統領の就任演説 最も詳しい解説 President Barack Obama Inaugural Address

アメリカ大統領の演説 英語
アメリカ大統領の演説
オバマ大統領就任演説 原文と解説
Inaugural Address by President Barack Obama
オバマの英語を学ぶトップページ 選挙戦から就任式にいたるまでの演説の解説やリンク
オバマ演説はこう使う!~オバマ演説を活用して英語力アップする方法
印刷用: 就任演説トランスクリプト
■日本語訳: アメリカンセンター Wikipedia
■映像・音声  Youtube
オバマ就任演説 原文
語句解説
内容解説
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you’ve bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.
humble: (動詞)謙虚な気持ちにする

bestow: ~を授ける(類語:give, grant)

mindful of: 心に留める、忘れない

borne: (bearの過去分詞)~を負う、負担する

“My fellow Americans”と呼びかけるのが、最近の大統領演説には多いが、オバマは”citizens”と呼びかけた。citizenであることの責務について、演説の結論部分にもつながっている。(citizenとは一国の政府に忠誠を誓う義務とその保護下におかける権利を持つ国民のこと。)
I thank President Bush for his service to our nation — (applause) — as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

 

throughout this transition: この政権移行期を通じて オバマ当選後、ブッシュはできる限りオバマへの政権移行に協力する姿勢をみせた。カーター、ブッシュ(父)、クリントンら存命の大統領をホワイトハウスに招き、オバマとの会食の場も設けた。

 

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we, the people, have remained faithful to the ideals of our forebears and true to our founding documents.

 

oath: 宣誓

rising tides: 上げ潮

still waters: 静かな海、静かな流れ

amidst = amid: ~の中で

has carried on: 引き継いできた、持ちこたえてきた

high office: 政府の高官

forebears: 祖先

「これまで44人の米国人が大統領の宣誓を行った。」というのは誤りで、実は43人が正しい。オバマは第44代大統領であるが、第22代と第24代のクリーブランド大統領は、一期を間に挟んでいるが同一人物。

“but because we, the people,” 政府の指導者によるものではなく、「我われ人民」がと対比させ、国民の側に引き寄せて話を展開している。 “We the People of the United States,”は合衆国憲法のお馴染みの書き出し。

So it has been; so it must be with this generation of Americans.

 

“this generation of Americans”は、ケネディの就任演説の有名な一節 “the torch has been passed to a new generation of Americans”を想起させる。
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.

Homes have been lost, jobs shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many — and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

 

midst = middle

far-reaching: 遠くまで及ぶ

shed: 取り除く、解雇する

shutter: 店を閉じる

adversary: 敵

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a sapping of confidence across our land; a nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its sights.

 

 

sap: 徐々に弱める、破壊する

nagging: つきまとって離れない、しつこいく悩ます

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: They will be met. (Applause.)

 

 
On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn-out dogmas that for far too long have strangled our politics.

We remain a young nation. But in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness. (Applause.)

 


discord: 意見の不一致
petty: 小さい、ささいなgrievance: 不平、不満、苦情(動詞:grieve、類語:complaint, grumble; injustice)false promise: 偽りの約束

recrimination: 非難し返すこと、やり返し

worn-out: 使い古された、陳腐な

strangle: 締め付ける、抑圧する

Scripture: 聖書(語源:ラテン語「書き物」から、関連: script、subscribe)

reaffirm: 再確認する

enduring: 永続する

 

Scripture(聖書)からの引用は、歴代の大統領就任演説にもしばしば見られる、例えばクリントンの第1期目の就任演説にも”The scripture says, – And let us not be weary in well-doing, for in due season, we shall reap, if we faint not.”があった。

“the time has come to set aside childish things”(From: 1 Corinthians 13:11) 新約聖書「コリントの信徒への手紙一」 13章11節より。「成人した今、幼子のことを棄てた。」(聖書 新共同訳)

“pursue their full measure of happiness” 独立宣言の最も有名な前文”We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. を踏まえているが、さらにゲティスバーグ演説の最後の部分でリンカンが言った”last full measure of devotion”を踏まえていると思われる。リンカンは、命を落とした兵士の最後の完全な献身の意味でこの言葉をつかっている。
オバマは、2008年6月3日のセントポールの演説の終盤でもこのリンカンの言葉を使っている。

In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted, for those that prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated, but more often men and women obscure in their labor — who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom.

 


faint-hearted: 臆病者
rugged: でこぼこの、険しい
“faint-hearted” レーガン大統領が1986年1月28日のスペースシャトル・チャレンジャー号の爆発事故の際に行ったテレビ演説は心を打つ名演説として知られている。その中の最も有名な一説が”The future doesn’t belong to the fainthearted; it belongs to the brave. “
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life. For us, they toiled in sweatshops, and settled the West, endured the lash of the whip, and plowed the hard earth. For us, they fought and died in places like Concord and Gettysburg, Normandy and Khe Sahn.

 

worldly: この世の、地上の

toil: 苦労する、骨を折って進む

lash of the whip: 鞭で打たれること

plow: 鋤で耕す(発音注意:音声

sweatshop: 劣悪な条件・低賃金で労働者を働かせる工場、労働搾取工場

Concord: コンコード(マサチューセッツ州) 独立戦争でイギリス本国軍との最初の戦いとなった「レキシントン・コンコードの戦い」の地 (1775年4月19日)

Gettysburg: ゲティスバーグ(ペンシルバニア州)南北戦争の激戦地で北軍が勝利 (1863年7月1-3日)

Normandy: ノルマンディ(フランス北部) 第二次世界大戦 連合軍の上陸作戦 (1944年6月6日)

Khe Sahn: ケサン(ベトナム) ベトナム戦争で米軍基地が置かれ、北ベトナム軍と攻防。ケサン基地の放棄が米国世論にもダメージを与えた。(1968年1月21日-4月8日)

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions, greater than all the differences of birth or wealth or faction.

 

raw: 皮がむけた

faction: 党派、派閥

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week, or last month, or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America. (Applause.)

 

prosperous: 繁栄した

inventive: 発明の才のある、創作力のある

undiminished: 衰えない、低下しない

stand pat:(方針や意見を)変えない、そのままにしておく

“standing pat” ニクソン大統領のスピーチライターを務め、New York Times紙のコラムニストでもあるWilliam Safireは、かつてニクソンのスピーチに“America cannot stand pat,”と書いた事があったが、ファーストレディー(名前がPat Nixson)の気に障り、その後はstand patという言い方は使わなくなったことをNew York Timesのオバマのスピーチ批評で告白している。

“pick ourselves up, dust ourselves off” くだけた表現だが、これは歌詞からの引用。”Pick Yourself Up“という曲で、大恐慌に苦しむ1936年にJerome KernとDorothy Fieldsが作詞・作曲し、Fred AstaireとGinger Rogersが歌った。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action, bold and swift. And we will act, not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We’ll restore science to its rightful place, and wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

 


electirc grids: 配電網
harness: (自然の力を)動力化する、利用する
 

“We’ll restore science to its rightful place” ブッシュ政権では、科学が本来あるべき姿をゆがめられ政治的に利用されたとの認識があり、それを暗に批判している。

この演説で、オバマはブッシュに対して容赦のない批判を繰り返している。

Now, there are some who question the scale of our ambitions, who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short, for they have forgotten what this country has already done, what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage. What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them, that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

 


tolerate: 耐える
cynic: 皮肉屋stale: 古臭い、陳腐なconsume: 消耗させる
The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public’s dollars will be held to account, to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day, because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

 

 

decent wage: そう悪くないまあまあの賃金

dignified: 品位のある、堂々とした

be held to account: 説明責任を持つ

in the light of day: 日の光のあるところで、ガラス張りに

“The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works” 大きな政府か、小さな政府かというこれまでの議論を乗り越え、機能する有効な政府を目指すことを宣言。
レーガンは第1期目の就任演説
“In this present crisis, government is not the solution to our problem; government is the problem.” という有名な言葉を残し、小さな政府に向け大きく舵を切った。
Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched. But this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control. The nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity, on the ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good. (Applause.)

 


unmatched: 無比の、類を見ないほど素晴らしい
watchful: 注意深い、油断のないspin out of control: 制御不可能になるprosper: 繁栄する
prosperous: (名詞)成功した人、裕福な人
prosperity: 繁栄

willing heart: 自発的に行う心

As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers — (applause) — our Founding Fathers, faced with perils that we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man — a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience sake. (Applause.)

 

Founding Fathers: 建国の父たち(合衆国憲法の制定者たち)

peril: 危険(類語:danger, risk, jeopardy)

draft: 起草する

charter: 憲章(ここでは合衆国憲法)

for expedience sake: ご都合主義のために
(for the sake of ~:~のために)

 

“common defense” 共同の防衛 – 合衆国憲法前文で使われている表現
And so, to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born, know that America is a friend of each nation, and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity. And we are ready to lead once more. (Applause.)

 

grandest: grand: 壮大な、大きな

dignity: 尊厳、品位

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

 


stury: 頑丈な、強固な(類語:strong、solid)
alliance: 同盟conviction: 信念prudent: 慎重な、賢明な

emanate from: ~から生ずる、発生する

justness of our cause: 我われの大義の正当性

tempering quality: 穏やかにする性質

humility: 謙虚さ

restraint: 抑制、自制

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more we can meet those new threats that demand even greater effort, even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we’ll work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet.

 


forge: 創り出す
hard-earned peace: 苦労して成し遂げる平和foe: 敵 (類語:enemy, adversary)roll back: 巻き戻す、押し返す

specter: 幽霊、恐ろしいもの

We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense. And for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken — you cannot outlast us, and we will defeat you. (Applause.)
waver: ためらう

induce: 引き起こす

slaughter: 虐殺する

outlast us: 我われより長生きする

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus, and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

 

patchwork: 寄せ集めの

heritage: 受け継いだもの、伝統、遺産

non-believers: 信仰のない人、神を信じない人

bitter swill: 苦汁 (swillは生ごみ・残飯、がぶ飲み)

segregation: 人種隔離、人種差別
hatred: 憎悪
tribe: 部族
dissolve: 消滅する、溶解する
reveal: 現す、見せる
usher in: 導く、先駆けとなる

non-believers“神を信じない人がアメリカ国民にもいることを就任演説で公然と述べたのは、歴代大統領の中でもオバマが初めて。ユダヤ・キリスト教(Judeo-Christian)文化を背景としているアメリカ合衆国の大統領の就任演説としては歴史的な重要性を持つ。

これは、オバマの信念に基づくものであり、著書”Audacity of Hope“の中でも
“I am suspicious of using government to impose anybody’s religious beliefs – including my own – on nonbelievers.“と述べている。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society’s ills on the West, know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. (Applause.)
To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history, but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist. (Applause.)
mutual: 相互の
sow: (種を)まく
conflict: 紛争
cling to: ~に固執する、しがみつく
corruption: 腐敗、汚職
deceit: 欺き、詐欺
dissent: 意見の相違
willing to: ~するのをいとわない、~する気がある (注意: 「喜んでする(happy to do)」という積極的な気持ちはない)unclench your fist: 握りこぶしを開く
(clenchは、しっかりと握る
fistはこぶし)
“To the Muslim world”と呼びかけ、次には”To those leaders around the globe…”と呼びかけてゆくスタイルは、ケネディの就任演説と重なる。
例えばケネディは次のように呼びかけた。”To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required.”
To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders, nor can we consume the world’s resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

 

pledge: 確約する、誓う

flourish: 栄える

nourish: 栄養を与える、養う

plenty: 豊かさ

indifference: 無関心

without regard to: 関心を払うことなく

 

As we consider the role that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who at this very hour patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages.

 

unfold: 展開する、起こる

gratitude: 感謝

far-off: 遥かかなたの

Arlington: アーリントン墓地(バージニア州)戦没者が埋葬されている

We honor them not only because they are the guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service — a willingness to find meaning in something greater than themselves.

 

guardian: 保護者

embody: 体現する

And yet at this moment, a moment that will define a generation, it is precisely this spirit that must inhabit us all. For as much as government can do, and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child that finally decides our fate.

 

define: 定義づける、決定づける

inhabit: ~の中に存在する、宿る

nurture: 育てる

fate: 運命

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history.

 

instrument: 手段、方法

tolerance: 寛容

curiosity: 好奇心

loyalty: 忠誠心

patriotism: 愛国心

 

What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world; duties that we do not grudgingly accept, but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

 


grudgingly: しぶしぶと
seize: つかむfirm in the knowledge: 確信してgiving our all: 全身全霊を尽くして
a new era of responsibility“演説全体を通して最も象徴的な言葉。
This is the price and the promise of citizenship. This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny. This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall; and why a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath. (Applause.)

 


creed: 信念、信条
magnificent: 壮大なmall: ここでは、ワシントンDCの議事堂から記念塔までの空間(National Mall)。演説の聴衆が詰め掛けた場所。
“God calls on us to shape an uncertain destiny.”は、ケネディの就任演説の終わりの文である”here on earth God’s work must truly be our own.”を想起させる。

“a man whose father less than 60 years ago might not have been served in a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.” 黒人初の大統領であることの意義について触れた、唯一の箇所。

So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At the moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words to be read to the people:

 


patriots: 愛国派、愛国者
huddle: 集まる、ぎっしりと集うwas stained with blood: 血で染められた
“Let it be told to the future world…that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive… that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it].”

 


alarmed at: ~を恐れて
come forth: 現れる
トマス・ペインが1776年に書いたパンフレット”The Crisis”の一節で、ジョージ・ワシントンがこれを兵士に読ませて鼓舞した。
America: In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 


currents: 水の流れ
falter: ひるむ、たじろぐGod’s grace: 神の恩寵
“children’s children” 聖書に頻出する言い方。聖書の言葉が無意識のうちにでているものを思われる。
Thank you. God bless you. And God bless the United States of America. (Applause.)

 

原文出典: whitehouse.gov
解説の出典&参考サイ
■Slate: Obama’s Inaugural, AnnotatedSlate writers pencil in their notes on the inaugural address.
Edited by Chris WilsonPosted Wednesday, Jan. 21, 2009, at 12:00 PM ET
■Chicago Tribune: Obama’s inauguration speech, annotated By Julia Keller, Patrick T. Reardon and Steve Johnson
■The Atlantic: Marc Ambinder – Obama’s Speech Annotated, Part IPart II
■New York Times: ‘The Speech’: The Experts’ Critique
■Economist: Barack Obama’s sober speech Jan 20 2009
■Reuters: Obama speech heralds break with Bush era Jan 20, 2009■【書籍】オバマ大統領演説 [完全保存版] CD2枚付 コスモピア (2009) おすすめ オバマ大統領の就任演説、勝利宣言、民主党大会での基調演説、ベルリン演説を始め、ケネディ大統領就任演説、キング牧師”I have a Dream”演説、リンカン大統領ゲティスバーグ演説などの原稿、和訳、解説を収録し、CD2枚に音声も収録。
オバマの演説で英語を勉強する
オバマの英語を学ぶトップページ

オバマの演説で英語とプレゼンの勉強:民主党大会での指名受諾演説
オバマの大統領選挙 – 勝利演説 2008年11月5日
CNNが伝える小浜市が祝うオバマの勝利 2008年11月5日
説得力に満ちたパウエルのオバマ支持の理由 2008年10月19日
テレビドラマ The West Wing はオバマそっくり!2008年11月11日New! オバマの現実が後を追ったドラマ

オバマを知る本やオーディオブック 2008年11月7日
オバマ演説集(原稿・対訳・CDつき書籍) 2008年11月26日 New!

アメリカ大統領選挙 結果をどう読むか 2008年11月10日
オバマ政権への移行チームと重要人物 2008年11月10日

歴代アメリカ大統領の演説・講演・スピーチの音声・トランスクリプト一覧

大統領の名演説などが収録された電子辞書 カシオの英語電子辞書の最高峰

コメント