|
|
|
【コラム】 英語ひとくち解説
−ちょっと雑学−
ネットの話題や時事問題で英語の勉強を
|
|
アメリカの新聞・雑誌の記事などから題材をとり、生きた英語表現やその周辺事情を語る
外国語広場運営者によるコラム。
マイクロソフトが譲歩したとみなす
Nine states
said they were signing on after winning what they characterized
as additional concessions. Nine other states
did not, with statements ranging from outright rejection
to mild dissatisfaction.
[San
Jose Mercury Nov. 7, 2001] |
本日の文は、「シリコンバレーの新聞」がうたい文句のサンノゼ・マーキュリーから。
余談だが、カリフォルニア州のSan Joseは、サンフランシスコから南に車で1時間ほど下ったところにある、シリコンバレーの中心とみなされている都市である。San
Joseは、日本語では「サンホゼ」あるいは「サンノゼ」と表記されている。
San Joseとは、もともとスペイン語の聖ヨセフの意味だ。英語で言えば、Saint Josephとなる。コスタリカの首都もSan
Jose(e の上にアクセント記号をつける)だが、これはスペイン語の発音で「サンホセ」と表記される。j は、スペイン語のアルファベットで「ホタ」と言い、英語で言えば
h の音(ハヒフヘホの音)で発音される。だから「サンホセ」。s はスペイン語では、原則として濁らない(「ホゼ」ではない)。
カリフォルニアのSan Joseは、J を h の音で「サンホゼィ」と発音する人もいれば、h の音を全く入れずに「サンノゼィ」と発音する人もいる。だから日本語表記は「サンホゼ」でも「サンノゼ」でも、どちらも原音(ここではスペイン語ではなく英語)に近いので、両者とも問題ないだろう。ただ、新聞の表記の代表例としてよく参照される共同通信社の『記者ハンドブック・用字用語集』には「サンノゼ」になっているので、ここでは「サンノゼ」としておこう。
余談が長くなってしまったが、さて本題。
本日の文は、マイクロソフトを独禁法(antitrust)違反で、司法省とともに訴えていた18州についての話。司法省が先日発表した和解(settlement)の内容を、9つの州は受け入れるが、残りの9州は拒否するとのこと。
concessionは、「譲歩、妥協」の意味。make a concession で「譲歩する」、言い換えると"concede",
"yield"ということ。「政府などから与えられる免許や許可」という意味もある。たとえば鉱山の鉱区など。
本日の文の内容は次の通り。
9州が(マイクロソフトから引きだされた)追加の譲歩を勝ち取ったとみなし、(和解案)に署名することを発表した。残る9州は、全くの拒否から軽い不満まで幅はあるものの、(和解案を)受け入れなかった。
(Nov 7, 2001) |
|
|
|